Những hạn chế khi dịch thuật truyện tranh và công ty dịch thuật truyện tranh tốt nhất hiện nay
Bất cứ ai làm việc trong lĩnh vực dịch thuật đều hiểu rằng các loại tài liệu khác nhau có phạm vi phức tạp khác nhau. Đối với lĩnh vực dịch thuật truyện tranh cũng có những đặc điểm của riêng nó. Vì vậy trong bài viết này chúng ta sẽ tìm hiểu bản dịch truyện tranh và các vấn đề mà người dịch có thể gặp phải và công ty dịch thuật truyện tranh nào có thể giải quyết những hạn chế đó.
Dịch thuật truyện tranh chất lượng tại Việt Nam
Truyện tranh là gì?
Truyện tranh nằm giữa văn học và phim ảnh. Một mặt, nó sử dụng ngôn ngữ viết, mặt khác, chúng không thể tồn tại mà không có yếu tố đồ họa. Tính nhị nguyên này làm cho truyện tranh trở thành một chủ đề thú vị từ quan điểm của các nghiên cứu dịch thuật.
Các hạn chế của dịch truyện tranh
Chúng ta đều biết các truyện tranh cung cấp thông tin không chỉ bằng lời văn mà còn liên kết với một hình ảnh. Ví dụ dễ thấy nhất là trong các quyển manga Nhật Bản, trong một trang truyện có những hình ảnh và bong bóng lời nói thể hiện lời nói, suy nghĩ, tâm trạng của nhân vật. Điều này có nghĩa là người dịch phải hạn chế số lượng chữ trong không gian của những bong bóng lời nói được cung cấp. Chính điều đó gây ra những khó khăn cho người dịch thuật truyện tranh. Vì có thể khi dịch sang tiếng Việt những bong bóng lời nói trong bản truyện gốc không đủ không gian để ghi.
Ngoài ra, dịch truyện tranh còn liên quan đến chữ viết tắt, thuật ngữ văn hóa, phương ngữ, dấu ba chấm, hài hước, thành ngữ, biểu thức không chính thức, sự xen kẽ, thuật ngữ quan hệ, đơn vị đo lường, cấu trúc ngữ pháp phi tiêu chuẩn, đại từ, tên riêng, biểu hiện mỉa mai, tiếng lóng, nói rối loạn trôi chảy, chửi thề và chơi chữ…Người dịch phải là thực thực sự thông thạo ngôn ngữ cần dịch, am hiểu cả văn hóa và là người giàu cảm xúc mới có thể dịch thuật truyện tranh tốt được.
Dịch thuật truyện tranh Manga là một dịch vụ hot hiện nay
Giải pháp dịch thuật truyện tranh tốt nhất
Giải pháp tốt nhất là hãy tìm một công ty dịch thuật truyện tranh uy tín. Ở đó sẽ có những người dịch thuật là những chuyên gia trong ngành dịch thuật, người hoàn toàn hiểu ngôn ngữ nguồn và các thành ngữ của nó. Có được một người dịch thuật chuyên nghiệp rất quan trọng để có thể dịch truyện gốc sang tiếng Việt trung thực và truyền tải đầy đủ ý nghĩa, nhưng vẫn phải đáp ứng không gian ban đầu trong những bong bóng lời nói.
Nắm bắt được nhu cầu dịch thuật truyện tranh hiện nay, Công ty dịch thuật Việt Uy Tín đã đưa ra một giải pháp tối ưu, nhằm hỗ trợ các đơn vị có thể truyền tải đầy đủ các thông điệp qua từng câu chữ thể hiện trong trang truyện. Chúng tôi có những đội ngũ chuyên viên và công tác viên hùng hậu, với nhiều năm kinh nghiệm và sự đam mê, tận tâm với nghề dịch thuật. Do vậy khách hàng có thể yên tâm khi trao bản dịch cho chúng tôi.
Với kinh nghiệm đã được tích lũy nhiều năm trong nghề, Việt Uy Tín sẽ trao cho khách hàng bản dịch chất lượng nhất, đảm bảo nội dung chỉ với thời gian ngắn. Nhờ đó, các đơn vị có thể mang bản thảo sản xuất đại trà và mang nó đến gần hơn với công chúng.
Tuy dịch thuật truyện tranh rất khó nhưng nó không có nghĩa Việt Uy Tín không làm được. Chúng tôi sẽ giúp các bạn trẻ có cơ hội tìm đọc truyện tranh chính thống chất lượng, đáp ứng nhu cầu giải trí cho mọi người. Vì thế, quý khách hàng nếu đang gặp khó khăn trong việc tìm kiếm công ty dịch thuật truyện tranh, thì đừng ngại và hãy liên lạc với chúng tôi để được tư vấn và giải đáp chi tiết.