Top 5 lỗi dịch thuật phổ biến mà hầu như ai cũng mắc phải

Việc chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác vốn đã khó rồi, còn đòi hỏi bạn phải biết nguồn gốc sâu xa của từ để dịch chính xác nhất có thể. Bởi vậy dịch thuật là công việc mang tính chuyên môn, đòi hỏi bạn phải có những kỹ năng thực hành cao. Đây là điều trở ngại lớn đối với các bạn sinh viên vừa ra trường và mới bước chân vào nghề. Dưới đây là 5 lỗi dịch thuật phổ biến nhất mà các biên dịch viên mới vào nghề thường hay mắc phải. Hãy đọc xem mình có các lỗi này không và khắc phục nhé.

5 lỗi dịch thuật phổ biến

Phóng địa ý nghĩa của từ

Đây là lỗi dịch thuật phổ biến nhất và thường hay gặp nhất đối với các bạn khi mới bắt tay vào nghề. Mọi người thường nghĩ phóng đại văn bản sẽ giúp bản dịch thêm sáng tạo hơn, nhưng điều này chỉ phù hợp khi bạn đã là người chuyên nghiệp và có kinh nghiệm trong lĩnh vực chuyên ngành, hiểu rõ văn phong của từ hay những câu cụm từ phức tạp.

Phóng địa ý nghĩa của từPhóng đại ý nghĩa của từ Dreaming

Lời khuyên giành cho bạn là nên khai thác các yêu cầu từ phía khách hàng và biết họ sử dụng văn bản này cho mục đích gì. Nếu cá nhân thì dịch đơn giản dễ hiểu nhất có thể, nhưng nếu dùng cho công việc sản xuất thì cần tuân thủ những yêu cầu mà khách hàng đã đề ra.

Dịch nguyên văn theo nghĩa đen

Hay còn gọi là dịch theo cách  “word by word” là lỗi dịch thuật phổ biến thứ hai mà dịch thuật viên chưa có kinh nghiệm hay mắc phải. Có lẻ vì sợ dịch thoát nghĩa của từ đó sẽ sai lệch đi bản dịch nên thường dịch sát nghĩa từng chữ một và ít chú trọng tới việc diễn giải ý nghĩa của bản gốc sang ngôn ngữ đích sao cho bám sát với văn phong. Hãy tìm hiểu kỹ chủ đề chuyên ngành mà bạn dịch để làm cho bản dịch của mình phóng khoáng hơn và sâu sắc hơn.

Dịch nguyên văn theo nghĩa đenNên dùng Be Careful

Không theo văn phong phù hợp

Đây là lỗi dịch thuật phổ biến tiếp theo mà những dịch thuật viên mắc phải. Do chưa quen với phong cách của ngôn ngữ gốc nên vô hình chung, dịch thuật viên sẽ dịch văn bản một cách máy móc mà không suy nghĩ nội dung bài dịch có phù hợp với phong cách của tác giả hay không. Điều đầu tiên dịch thuật viên phải tìm hiểu phong thái của bài viết là thể loại văn bản bản gì: văn bản chính thống ( luật, tài chính), văn bản kỹ thuật ( cẩm nang, hướng dãn sử dụng,..), văn bản nghệ thuật ( thơ, văn chương, bút ký,…) để từ đó truyền tải trọn vẹn ý nghĩa và phong cách bài viết mang lại.

Không theo văn phong phù hợpVăn phong không phù hợp

Thiếu kỹ năng giao tiếp

Có lẽ các bạn sẽ thắc mắc dịch thuật viên thì cần gì phải quan trọng đến giao tiếp. Nhưng đó là suy nghĩ sai lầm nghiêm trọng, vì nghề nào cũng cần khả năng giao tiếp để kết nối con người với nhau. Dịch thuật viên cần tương tác với khách hàng ngay từ khi bắt đầu quá trình dịch thuật. Hãy hỏi khách hàng nhiều hơn về bản sản phẩm của họ, mục đích mà họ dịch thuật, những tài liệu tham khảo từ họ sẽ giúp bản dịch của mình thêm phong phú hơn.

Thiếu kỹ năng giao tiếpNgại giao tiếp với người khác

Dùng từ ngữ không chính xác

Dịch thuật viên khi mới bước chân vào nghề cũng thường hay mắc lỗi dịch thuật phổ biến này. Các bạn dịch tất tần tật những từ mà không chú ý rằng có từ ta không thể dịch sang nghĩa tiếng khác được. Lấy ví dụ như Áo dài Việt Nam không thể dịch sang tiếng anh hay tiếng nào khác vậy. Bởi vì có những từ liên quan đến trình độ văn hóa hay tôn giáo nhất định của một quốc gia nào đó nên khi ta cố dịch sẽ dẫn đến sai văn cảnh và câu dịch trở nên méo mó.

Dùng từ ngữ không chính xácDùng từ ngữ không chính xác

Trên đây là năm lỗi dịch thuật phổ biến nhất mà các dịch thuật viên mới vào nghề thường hay mắc phải. Hãy để ý những điều này và khắc phục để trở thành người dịch thuật viên xuất sắc và chuyên nghiệp hơn.

Việt Uy Tín – Công ty hàng đầu về dịch thuật tại Việt Nam

Là một môi trường dịch thuật hàng đầu Việt Nam, Việt Uy Tín có đội ngũ dịch thuật viên chính thức chuyên nghiệp và có kinh nghiệm cao. Ngoài ra còn hợp tác với hơn 1000 cộng tác viên đang làm việc tại các đơn vị có tiếng khắp Việt Nam và trên thế giới. Nếu bạn muốn tìm công ty về dịch vụ dịch thuật uy tín trên thị trường hiện nay thì Việt Uy Tín là nơi mà Quý khách hàng nên cân nhắc và lựa chọn.

Nếu bạn muốn tham gia vào đội ngũ dịch thuật của Việt Uy Tín thì cũng đừng ngại liên hệ ngay với chúng tôi nhé!

button action

VỀ CHÚNG TÔI

Việt Uy Tín là công ty dịch thuật lớn và chuyên nghiệp tại Việt Nam.

Năng lực dịch thuật hơn 58 thứ tiếng và đa đa dạng chuyên ngành khác nhau.

DMCA.com Protection Status

TRỤ SỞ

  Địa chỉ: Tòa nhà TIN Holdings, 399 Nguyễn Kiệm, P.9, Q.Phú Nhuận, TP.HCM

  Điện thoại: 1900 633 303

  Hotline: 0917 671 239 - 0948 748 368

  Email: cs@vietuytin.vn

 

VĂN PHÒNG HÀ NỘI

  Địa chỉ: P. 608, Tầng 6, 142 Lê Duẩn, P. Khâm Thiên, Q. Đống Đa, Hà Nội

  Điện thoại: 1900 633 303

  Hotline: 0917 671 239 - 0948 748 368

  Email: cs@vietuytin.vn

VĂN PHÒNG QUẬN 3

  Địa chỉ: Tầng 2, Tòa nhà An Khánh, 63 Phạm Ngọc Thạch, P.6, Q.3, TP.HCM

  Điện thoại: 1900 633 303

  Hotline: 0917 671 239 - 0948 748 368

  Email: cs@vietuytin.vn

 

VĂN PHÒNG ĐẮK LẮK

  Địa chỉ: 55 Lý Thái Tổ, P.Tân Lợi, TP.Buôn Ma Thuột

  Điện thoại: 1900 633 303

  Hotline/Zalo/Viber: 0941 37 88 33

  Email: cs@vietuytin.vn

Search

Back To Top