Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật hợp đồng tiếng Anh chuyên nghiệp

 altVới sự phát triển của nền kinh tế thị trường toàn cầu, nhiều tổ chức, công ty tại Việt Nam đã và đang có những hoạt động kinh doanh xuyên biên giới. Lúc này, rào cản lớn nhất hạn chế các doanh nghiệp đó là vấn đề ngôn ngữ, phần lớn là tiếng Anh. Chính vì thế, điều mà các doanh nghiệp, tổ chức cần hiện nay là một đơn vị cung cấp dịch vụ phiên dịch, biên dịch chất lượng, đảm bảo độ chính xác cao. Bên cạnh đó, bản thân khách hàng cũng nên biết những thông tin về dịch thuật hợp đồng tiếng Anh, để chủ động hơn và đảm bảo được thông tin mà mình cần.

Với sự phát triển của nền kinh tế thị trường toàn cầu, nhiều tổ chức, công ty tại Việt Nam đã và đang có những hoạt động kinh doanh xuyên biên giới. Lúc này, rào cản lớn nhất hạn chế các doanh nghiệp đó là vấn đề ngôn ngữ, phần lớn là tiếng Anh. Chính vì thế, điều mà các doanh nghiệp, tổ chức cần hiện nay là một đơn vị cung cấp dịch vụ phiên dịch, biên dịch chất lượng, đảm bảo độ chính xác cao. Bên cạnh đó, bản thân khách hàng cũng nên biết những thông tin về dịch thuật hợp đồng tiếng Anh, để chủ động hơn và đảm bảo được thông tin mà mình cần.

Những vấn đề cần chú ý khi dịch thuật hợp đồng tiếng Anh

Thuật ngữ

Ngôn ngữ kinh doanh và ngôn ngữ luật pháp khác với ngôn ngữ được mọi người giao tiếp hàng ngày. Dịch thuật hợp động là một dạng dịch thuật tài liệu kinh tế với đầy rẫy các thuật ngữ chuyên ngành, mỗi thuật ngữ có ý nghĩa rõ ràng và khác biệt, một thay đổi đơn giản trong ngữ cảnh của một từ có thể mang lại hậu quả tai hại. Khi những từ này dược dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh hoặc ngôn ngữ khác, điều quan trọng là phải biết ngôn ngữ luật pháp của quốc gia hợp tác. Điều này trở nên quan trọng hơn khi dịch thuật với các bằng sáng chế và các lĩnh vực chuyên môn.

Trong dịch thuật tiếng Anh, một từ có thể đa nghĩa, mỗi ngữ cảnh khác nhau nghĩa của từ sẽ khác đi. Bản dịch sai có thể tạo ra ý nghĩa rất khác biệt cho một hợp đồng pháp lý hoặc tài liệu kinh doanh.

alt

Thuật ngữ có vai trò rất quan trọng trong dịch thuật

Văn hóa

Yếu tố văn hóa tác động lớn đến nội dung dịch thuật hợp đồng tiếng Anh. Mặc dù có nhiều quốc gia sử dụng tiếng Anh làm ngôn ngữ chính thức, nhưng yếu tố văn hóa sẽ mang đặc điểm riêng của quốc gia mình. Bản hợp đồng cần dịch thuật cho phù hợp với văn hóa mỗi nơi, tránh những xung đột văn hóa không đánh có ảnh hưởng đến quá trình hợp tác đôi bên.

Thời hạn

Hầu hết các tài liệu kinh doanh đều nhạy cảm về thời gian. Tài liệu bỏ lỡ thời hạn thường bị vô hiệu. Quý khách có thể phải bắt đầu lại quá trình, nếu công việc của quý khách không bị hủy bỏ hoàn toàn.

Bảo mật

Các chủ đề được thảo luận trong tài liệu pháp lý và kinh doanh được bảo mật. Quý khách nên đảm bảo rằng dịch vụ dịch thuật của quý khách đã xem xét các dịch giả của họ và có các thỏa thuận chính sách bảo mật trong hồ sơ. Việc rò rỉ hoặc bán thông tin có thể cực kỳ bất lợi cho một chiến dịch kinh doanh, bằng sáng chế hoặc tiếp thị.

Hệ thống pháp lý

Mỗi quốc gia có hệ thống pháp luật riêng và không có hai hệ thống nào hoàn toàn giống nhau. Ngay cả các quốc gia có cùng ngôn ngữ thông tục cũng có thể có các ngôn ngữ và thực hành pháp lý khác nhau. Chỉ cần xem xét sự khác biệt lớn trong luật pháp giữa các quốc gia nói tiếng Anh của Hoa Kỳ, Canada và Anh.

Điều bắt buộc là người dịch của quý khách quen thuộc với các tiền lệ pháp lý và thực tiễn pháp lý hiện hành nhất của khu vực pháp lý mà tài liệu của quý khách sẽ được nộp hoặc sử dụng.

 

alt

Dịch hợp đồng tiếng Anh cần chú ý nhiều vấn đề liên quan đến pháp lý

Tầm quan trọng của bản dịch hợp đồng tiếng Anh chính xác

Lấy một ví dụ để minh chứng cho tầm quan trọng của dịch thuật hợp đồng tiếng Anh, trong thỏa thuận ngừng bắn năm 1840 giữa các lãnh đạo Maori ở New Zealand và chính phủ Anh. Mỗi người đã ký một bản dịch hợp đồng bằng ngôn ngữ của họ. Kết quả là người Anh hiểu rằng Maori sẽ "nhượng quyền cho Nữ hoàng Anh hoàn toàn và không cần bảo lưu tất cả các quyền và quyền hạn của chủ quyền." Maori hiểu rằng họ chỉ từ bỏ quyền cai trị không chủ quyền. Những vấn đề này vẫn đang được tranh luận cho đến ngày nay. Chỉ một sai sót nhỏ có thể gây ra những hậu quả nghiêm trọng không thể khắc phục được.

Qua ví dụ này có thể thấy được một bản dịch hợp đồng tiếng Anh chính xác là điều vô cùng cần thiết trong việc hợp tác kinh tế quốc tế. Hy vọng, những thông tin đã chia sẻ sẽ giúp quý khách có thể chủ động hơn trong việc dịch thuật tài liệu hợp đồng của mình, hãy thận trọng đừng để xảy ra sai sót dù là một yếu tố nhỏ thôi, cũng sẽ gây ra những hậu họa nghiêm trọng.

VỀ CHÚNG TÔI

Việt Uy Tín là công ty dịch thuật lớn và chuyên nghiệp tại Việt Nam.

Năng lực dịch thuật hơn 58 thứ tiếng và đa đa dạng chuyên ngành khác nhau.

DMCA.com Protection Status

TRỤ SỞ

  Địa chỉ: Tòa nhà TIN Holdings, 399 Nguyễn Kiệm, P.9, Q.Phú Nhuận, TP.HCM

  Điện thoại: 1900 633 303

  Hotline: 0917 671 239 - 0948 748 368

  Email: cs@vietuytin.vn

 

VĂN PHÒNG HÀ NỘI

  Địa chỉ: P. 608, Tầng 6, 142 Lê Duẩn, P. Khâm Thiên, Q. Đống Đa, Hà Nội

  Điện thoại: 1900 633 303

  Hotline: 0917 671 239 - 0948 748 368

  Email: cs@vietuytin.vn

VĂN PHÒNG QUẬN 3

  Địa chỉ: 357 Hai Bà Trưng, P.8, Q.3, TP.HCM

  Điện thoại: 1900 633 303

  Hotline: 0917 671 239 - 0948 748 368

  Email: cs@vietuytin.vn

 

VĂN PHÒNG ĐẮK LẮK

  Địa chỉ: 55 Lý Thái Tổ, P.Tân Lợi, TP.Buôn Ma Thuột

  Điện thoại: 1900 633 303

  Hotline/Zalo/Viber: 0941 37 88 33

  Email: cs@vietuytin.vn

Search

Back To Top