You are here:

Bí quyết dịch thuật hiệu quả mà không nhiều người biết

Tiếng Anh là một phần không thể thiếu trong quá trình học tập của chúng ta, lượng kiến thức mà ngôn ngữ này mang lại cực kỳ phong phú và đa dạng. Tuy nhiên, khi chuyển đổi thành tiếng Việt đôi khi lại gặp nhiều khó khăn và không mang được ý nghĩa trọn vẹn. Vì vậy, hôm nay Việt Uy Tín sẽ chia sẻ đến bạn những bí quyết dịch thuật tiếng Anh hiệu quả nhất. Mời bạn cùng xem qua bài viết bên dưới nhé.

Bí quyết dịch thuật tiếng Anh hiệu quả

Đọc qua 1 lần toàn bộ tài liệu

Việc làm đầu tiên này rất hiệu quả vì có thể giúp bạn nhận diện được ý tưởng và chủ đề của bài viết một cách rõ ràng. Việc đọc qua toàn bộ tài liệu 1 lần còn giúp bạn có thể tóm tắt toàn bộ bài viết và những ý chính quan trọng trong bài. Khi đọc, bạn không cần thiết phải đọc từng câu từng chữ và cũng không nhất thiết hiểu hết nội dung. Hãy thực hiện như sau;

  • Đầu tiên bạn hãy đọc tiêu đề bài viết và nắm được sườn ý của văn bản 
  • Đọc kĩ hai đoạn đầu và cuối, vì ở đây tác giả thường nhấn mạnh chủ đề mà mình muốn đề cập đến.
  • Ghi lại những ý chính mà mình đã tìm được

Nhận diện từ và nhóm từ khó dịch

bí quyết dịch thuật tiếng anh 2

Xác định các nhóm từ khó dịch để lưu ý

Sau khi đọc lướt qua một lần chắc chắn bạn sẽ bắt gặp những từ hoặc những cụm từ mà mình chưa hề gặp hoặc không biết nghĩa. Nếu bắt gặp những thành ngữ bạn nên gạch chân và dịch chúng theo nghĩa đen, sau đó dựa vào chủ đề ở đoạn đầu bài mà dịch theo đúng chủ đề.

Lấy một ví dụ: “It was estimated that.” nếu được dịch theo nghĩa thông thường câu sẽ được dịch là: “Nó được tính toán rằng”. Như thế nghe không thuận tai và không được thuần Việt cho lắm. Vì vậy cần xem chủ đề bài viết nếu bài này nói về thống kê một cái gì đó chẳng hạn thì bạn có thể dịch lại rằng “Người ta tính toán rằng”.

Xác định văn phong của tài liệu

bí quyết dịch thuật tiếng anh 3

Trước khi dịch cần xác định văn phong của tài liệu để lựa chọn phù hợp

Xác định văn phong của văn bản giúp bạn có cái nhìn tổng quát về những vấn đề mà tác giả đang trình bày. Để xác định được vấn đề này bạn cần đưa ra những câu hỏi sau:

  • Văn bản này dịch thuộc loại trang trọng hay vui vẻ, bình thường?
  • Đối tượng đọc của văn bản này là ai?
  • Ngôn ngữ và cách diễn đạt trong tác phẩm như thế nào?

Sắp xếp lại câu văn cho rõ ràng

bí quyết dịch thuật tiếng anh 4

Sắp xếp lại các câu văn, câu từ cho rõ ràng

Việc sắp xếp lại giúp bạn phân tích thành phần cấu tạo để hiểu chính xác nghĩa của câu. Và đôi khi bạn sẽ bắt gặp những trường hợp văn bản có cấu trúc khá phức tạp. Để có thể dịch được bạn có thể lựa chọn cách sắp xếp lại theo đúng câu và nghĩa. Hãy làm như sau:

  • Ghi chú lại những câu từ khó nhớ hoặc thành ngữ thông dụng bắt gặp
  • Thường xuyên củng cố và học danh sách câu từ khó nhớ này
  • Dựa vào một vài từ khóa quan trong trong câu và dịch theo ngữ cảnh
  • Kiểm tra lại danh sách này để chắc chắn hơn về nghĩa.

Hãy xem một ví dụ sau đây: “The second provision under which member states may restrict free trade on environmental ground is Article 130t, which was also inserted by the Single European Act.”

Bạn có thể sắp xếp như sau nhưng vẫn mang đầy đủ ý nghĩa: “The second provision is Article 130t, … under which member states may restrict free trade on environmental ground, … which was also inserted by the Single European Act.”

Dịch từng câu, từng đoạn

bí quyết dịch thuật tiếng anh 5

Bạn cần dịch từng câu, từng đoạn một để chính xác nhất

Sau khi đã đánh dấu những thành phần quan trọng phía trên bạn sẽ bắt tay vào dịch văn bản từng câu lần thứ nhất. Với lần đầu không yêu cầu quá cao về cách diễn đạt và câu văn nhưng cần chính xác nhất với văn bản gốc. Bạn nên tách rời thành các câu với nhau và xem sự liên kết của chúng để ghép nối cho phù hợp.

Biên tập văn bản lại cho phù hợp với lối chuyện người Việt

bí quyết dịch thuật tiếng anh 6

Bạn cần biên tập lại cho phù hợp với lối văn của ngôn ngữ đích (Ở đây là tiếng Việt)

Sau khi đã hoàn thành bài dịch bạn nên rà soát lại đoạn văn toàn bộ. Kiểm tra không nên để lặp lại từ vựng trong các cú pháp hoặc cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn. Lúc này bạn cũng có thể thêm một số từ ngữ cho văn bản thêm phần rõ nghĩa hơn. Nên thực hiện theo các bước như sau: 

  • Đọc lại toàn bộ bài dịch từ trên xuống dưới
  • Tìm vấn đề chưa ổn trong từng đoạn văn về từ vựng hoặc ngữ pháp
  • Dịch lại dựa trên kinh nghiệm và mục tiêu của văn bản
  • Rà soát các lỗi câu, từ không đáng có và chỉnh sửa cho phù hợp

Đánh giá lại bản dịch

Sau khi bản dịch được hoàn thành, để kiểm tra tính chính xác của bản dịch đến đâu tốt nhất nên nhờ đến sự giúp đỡ của các thầy cô, giảng viên tiếng Anh có kinh nghiệm lâu năm để chỉnh sửa. Việc này giúp bạn phát hiện được các lỗi sai và giúp bạn có thể học hỏi thêm nhiều kinh nghiệm.

Một bài dịch tiếng Anh sang tiếng Việt cần đáp ứng những vấn đề sau:

  • Phù hợp với lối kể chuyện và chất văn của người Việt Nam
  • Đã thực sự được giải quyết được vấn đề được nêu chưa?
  • Còn lỗi sai về chính tả, ngữ pháp hay không?
  • Câu văn đã rõ ràng, trình bày dễ hiểu chưa?

Dịch thuật Việt Uy Tín vừa chia sẻ đến bạn các bí quyết dịch thuật tiếng Anh hiệu quả. Hy vọng những thông tin kiến thức mà chúng tôi vừa đề cập đến có thể giúp ích được cho bạn trong quá trình học tập của mình. Cảm ơn đã theo dõi bài viết.

Hiện Việt Uy Tín đang cung cấp các dịch vụ dịch thuật tiếng Anh chất lượng và uy tín hàng đầu tại Việt Nam. Nếu có nhu cầu, hãy liên hệ ngay với chúng tôi nhé!

DỊCH VỤ CỦA VIỆT UY TÍN
DỰ ÁN HOÀN THÀNH NỔI BẬT
TOP NGÔN NGỮ DỊCH THUẬT
BÀI VIẾT ĐỌC NHIỀU NHẤT
Quý khách chỉ cần điền các thông tin cơ bản và chọn "Nhận báo giá". Mọi thông tin đều được chúng tôi cam kết bảo mật 100%.Các chuyên viên của Việt Uy Tín sẽ tiếp nhận thông tin, phân tích và liên hệ báo giá chính xác nhất cho Quý khách trong thời gian sớm nhất.

Email hỗ trợ: cs@vietuytin.vn