Mục lục bài viết
ToggleDịch sai là một lỗi nghiêm trọng đối với ngành dịch thuật, việc này có thể lại mang những hậu quả rất lớn mà chúng ta không thể lường trước được. Để tìm hiểu rõ hơn về vấn đề này mời bạn cùng xem qua những phân tích về nguyên nhân và hậu quả của việc dịch sai qua bài viết bên dưới nhé.
Dịch sai đang điều xảy ra ở nhiều nơi cung cấp dịch vụ dịch thuật
Hiện nay trên thị trường có nhiều trung tâm cung cấp dịch vụ dịch thuật khác nhau, tuy nhiên không phải nơi nào cũng đạt chất lượng. Điều này thật sự là một mối nguy hại đối với khách hàng khi chọn nhầm phải những cơ sở này. Việc dịch sai đôi khi mang đến những hậu quả vô cùng nghiêm trọng, một ví dụ để thấy được sự tai hại của việc này như:
Câu chuyện của Willie Ramirez
“Vào năm 1980, Willie Ramirez, 18 tuổi, ở bang Florida nhập viện trong tình trạng hôn mê. Thế nhưng, không may là họ chỉ biết nói tiếng Tây Ban Nha. Vì vậy trọng trách biên dịch được giao cho một thành viên trong tổ trực. Tuy nhiên, người đó lại không có khả năng dịch thuật chuyên nghiệp.

Người này dịch từ “intoxicado” thành “intoxicated” (say), nhưng đối với một biên dịch chuyên nghiệp sẽ dịch “intoxicado” gần nghĩa với “poisoned” (trúng độc) và không liên quan tới rượu bia hay thuốc như từ “intoxicated”.
Nhưng thực ra Ramirez bị xuất huyết não (intracerebral hemorrhage). Nhưng thông qua bản dịch, các bác sĩ chẩn đoán cậu ta sốc thuốc do dùng quá liều. Những triệu chứng của cậu ta cũng hoàn toàn khớp với chẩn đoán. Vì dịch sai dẫn đến chẩn đoán sai và không điều trị kịp thời, Ramirez bị liệt tứ chi. Sau đó, Ramirez được đền bù 71 triệu USD cho vụ kiện của cậu.”
Thật khó có thể biết được chính xác những hậu quả mà việc này mang lại, bởi tùy vào hoàn cảnh xảy ra câu chuyện mà sẽ có mức độ khác nhau. Những câu chuyện dưới đây sẽ là minh chứng cho hậu quả của việc dịch sai.
Xem thêm: Các lỗi dịch thuật hài hước đến khó tả
Câu chuyện của tổng thống Hoa Kỳ Jimmy Carter
Năm 1977, ông có chuyến thăm đến Ba Lan và Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ đã thuê một phiên dịch viên người Nga biết tiếng Ba Lan. Thế nhưng, người này lại không quen dịch thuật chuyên nghiệp ngôn ngữ này.

Thông qua phiên dịch viên, vị Tổng thống có những phát biểu kỳ quặc tiếng Ba Lan. Ví dụ như: “Khi tôi rời (left) Mỹ” được dịch thành “Khi tôi bỏ rơi (abandonded) nước Mỹ “. “Những tham vọng (desires) tương lai” được dịch thành “những dục vọng (lusts) trong tương lai”. Những lỗi dịch này khiến truyền thông cả 2 nước được một phen cười nghiêng ngả.
Câu chuyện của một nhà báo Trung Quốc Guan Xiangdong
Một bài báo dịch sai đã gây ra làn sóng hoang mang trong thị trường tài chính thế giới. Sự việc đã khiến cho đồng Đô la Mỹ tuột dốc. Bài viết chỉ là một văn bản mang chất tính chủ quan suy đoán dựa vào một số báo cáo tài chính. Thế nhưng, nội dung bản dịch tiếng Anh lại mang nghĩa khẳng định, có căn cứ.
Một hãng kẹo ở Nhật
Vào những năm 50, các hãng kẹo khuyến khích khách hàng mua socola để mừng ngày lễ Valentine ở Nhật. Một hãng kẹo đã dịch thuật thiếu chuyên nghiệp, sai thông tin nên khiến người Nhật Bản hiểu lầm là phụ nữ theo thông lệ phải tặng kẹo socola cho người yêu trong ngày lễ này. Vì sự hiểu lầm này, cho tới ngày nay, phụ nữ vẫn tặng kẹo cho đàn ông nhân.
Và còn nhiều câu chuyện khác liên quan đến việc dịch sai mà chúng tôi không thể kể hết được. Chính vì những hậu quả nghiêm trọng như vậy mà lựa chọn một địa chỉ dịch thuật chất lượng là điều vô cùng cần thiết kẻo “tiền mất tật mang”.
Việt Uy Tín, địa điểm dịch thuật chất lượng đảm bảo độ chính xác hàng đầu Việt Nam
Kinh nghiệm của Việt Uy Tín

Việt Uy Tín được thành lập năm 2012, đến nay chúng tôi có gần 10 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật. Với sự nỗ lực của mình, chúng tôi đã có được những thành công nhất định như:
- Là công ty 9 năm liền được Hiệp hội dịch thuật Việt Nam bình chọn là công ty dịch thuật uy tín và chất lượng.
- Cung cấp dịch vụ cho hơn 30.000 khách hàng trên khắp cả nước.
- Việt Uy Tín hiện là đối tác cung cấp dịch vụ trọn gói cho các tập đoàn lớn, các công ty đa quốc gia như Canon Việt Nam, Abbott, Cà phê Trung Nguyên, Vietcombank,…
Đội ngũ nhân sự Việt Uy Tín

Công ty có đội ngũ nhân sự hàng đầu Việt Nam, chúng tôi mạnh mẽ đầu tư, áp dụng công nghệ quản lý, thực hiện các dự án dịch thuật cùng đội ngũ hơn 120 biên, phiên dịch viên chính thức có kinh nghiệm từ 3 – 10 năm. Dịch thuật viên tại công ty được tuyển chọn kỹ càng từ trình độ chuyên môn đến những kỹ năng liên quan.
Bên cạnh đó, Việt Uy Tín còn cộng tác với hơn 1.000 dịch giả có nhiều năm kinh nghiệm và trình độ chuyên môn cao từ bậc Đại học đến Thạc Sĩ, Tiến Sĩ trong, ngoài nước. Đảm bảo có thể mang đến cho khách hàng bản dịch chính xác và chất lượng nhất.
Tại sao nên chọn dịch thuật tại Việt Uy Tín?
Với nhiều đối thủ trên thị trường nhưng Việt Uy Tín luôn nhận được nhiều sự quan tâm của khách hàng khi có nhu cầu thuật bởi các lý do như:
- Công ty dịch thuật có quy mô lớn hàng đầu Việt Nam
- Đội ngũ dịch thuật viên chuyên nghiệp có nhiều năm kinh nghiệm
- Nhân viên tận tình chu đáo, lắng nghe ý kiến khách hàng
- Cam kết không phát sinh thêm chi phí trong quá trình dịch thuật
- Quy trình dịch thuật khoa học
- Bảo mật tốt thông tin khách hàng
- Giao nhận hồ sơ tài liệu đúng hạn
- Chi phí dịch thuật hợp lý, giá cả cạnh tranh

Khách hàng của Việt Uy Tín
Việt Uy Tín vinh dự được hợp tác với những công ty hàng đầu hiện nay như:
- Ngân hàng Vietcombank
- Ngân hàng Á Châu (ACB)
- Tập đoàn cà phê Trung Nguyên
- Vietjet Air
- Canon Việt Nam
- Viettel
- Nhựa Rạng Đông
- …
Cách thức liên hệ công ty Việt Uy Tín
Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật có thể liên hệ đến Việt Uy Tín theo những cách sau:
- Liên hệ số Hotline bên dưới
- Xem thêm các cách liên lạc trực tiếp khác tại đây.
Việc dịch sai sẽ mang đến những hậu quả mà chúng ta không thể lường trước được, vì thế khách hàng nên lựa chọn cho mình một địa chỉ uy tín nhé. Việt Uy Tín luôn sẵn sàng phục vụ quý khách.
Trụ sở Hồ Chí Minh: Tòa nhà TIN Holdings, 399 Nguyễn Kiệm, P.9, Q.Phú Nhuận, TP.HCM.
Khu vực Hà Nội: P. 608, Tầng 6, 142 Lê Duẩn, P. Khâm Thiên, Q. Đống Đa, Hà Nội.
Tổng đài: 1900 633 303
Email: cs@vietuytin.vn
Hotline: 0917 671 239